网络翻译中汉英翻译技巧与实例探析

1、 根据英汉思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,可以更准确地表达原文的意思。这种方法主要用于中文翻译。汉语中有许多非主语句,而英语句子通常有主语。因此,在翻译汉语非主语句时,除少数英语非主语句外,除结构翻译外,还可以使用被动语态或“有……”等,应根据上下文添加主语,使句子完整。英语和汉语在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也有很大的差异。代词在英语中常用。当涉及到人体器官和属于某人或与某人有关的事物时,我们必须在它们之前加上所有格代词。因此,在汉英翻译中有必要增加所有格代词,在英汉翻译中适当删除所有格代词。你知道吗

在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系通常用连词来表达,而在汉语中,它们通常用上下文和语序来表达。因此,在汉英翻译中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时,要注意在原文中加入一些含蓄但不明确的词语,以及一些笼统的、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。总之,通过增加译文,一是保证译文语法结构的完整性,二是保证译文意思的清晰性。例如:

3、 转换是指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态进行转换。具体来说,在词性方面,名词转化为代词、形容词和动词;动词转化为名词、形容词、副词和介词;形容词转化为副词和短语。在句子成分上,主语变为状语、定语、宾语、谓语;谓语变为主语、定语、谓语;定语变为状语、主语;宾语变为主语。在句型方面,并列句应改为复句,复句应改为并列句,状语从句应改为定语从句。在语态方面,我们可以将主动语态转变为被动语态。例如:

4、 对应的两种翻译方法是析取语法和合并。分句法是把一个长而复杂的句子分成几个短而简单的句子,通常用于英汉翻译;归并法是把几个短句子合并成一个长句子,通常用于汉英翻译。汉语强调意合,结构松散,所以简单句较多;英语强调形合,结构紧凑,所以长句较多。因此,在汉译英时,我们应该用连词、分词、介词、不定式、定语从句和独立结构把汉语的短句连成长句;在英译汉时,在关系代词、关系副词、主谓、并列或转折点、后继成分与主语的连接、意义组的结束等处,常常需要将长句切分为汉语从句。这样就基本上保留了英语的语序,整个句子都可以翻译,以符合现代汉语长短句交替、单句与复句交替的句法修辞原则。例如:

6、 汉语中,定语修饰语和状语修饰语常常放在修饰语之前;英语中,许多修饰语常常放在修饰语之后,因此在翻译中,原文的语序经常颠倒。英汉翻译中通常采用倒装法,即英语长句应在汉语习惯表达前后互换。根据意念组或全部倒装,原则是使汉译句子排列符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。有时汉英翻译中也会用到倒装句。例如:

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.