全人类的故事是我的故事/年度文学翻译提名。

如果你能从那不确定的2020年那不勒斯女性的经历中得到安慰,在一个德国人的旅途中反思历史,为韩国汉江上的烧纸人“赎罪”,或者看到波兰诗人在他们垮台时点亮的星星,或者通过一个奥地利小演说家看到价值崩溃的过程,如果你愿意的话你仍然有着广阔的视野和多元的叙述,这是因为你受益于译者的不懈努力。你知道吗

翻译无疑是艰巨的,不仅因为两种语言之间的高强度的脑力劳动,而且因为一个好的译者有能力远远超过熟悉语言转换的规则。他们以自己的历史文化背景、当下的问题意识和独特的认同视野,一天一天地锻炼自己,然后走遍世界,寻找中国人缺失的声音。正是他们的工作使人们在面对突如其来的变化时避免了缺乏想象力和狭隘的思维。你知道吗

今天,我们公布第六届单向街书店文学奖年度文学译者提名名单。它们由读者提名,并由当地100家书店投票选出。最终获奖者将在咨询顾问和组委会评估后在颁奖典礼上公布。你知道吗

第六届单向街书店文学奖颁奖典礼将于3月31日下午19:00-21:30在北京朗源村举行。受疫情影响,现场人数仍然有限,因此今年文学奖的门票已经没有了。读者可以通过直播了解各种奖项的获奖者。官方账号的后续文字将公布收看直播的方式。你知道吗

陈颖是一个“迷失的译者”。她深信翻译是一门失传的艺术。通过刻苦训练,她能准确把握作者的语调、情感和风格。完成这项工作后,她将不再在书中多说了。很多读者认识陈颖是因为“那不勒斯四重奏”。事实上,她从法拉奇开始就专注于意大利女性写作。今年,她再次把鞋带和碎片带进了中国人的世界。用女性译者的声音翻译女性的经历是女性主义的实践。在这方面,她又出现了。你知道吗

与其他作品相比,《土星环》更具百科全书性:从伦勃朗绘画中的解剖课到清廷轶事,从日常生活中的微妙之处到极其抽象的概念。闵志荣的翻译严谨而准确,将这些细节和层次进行了梳理,在激荡与克制、叙事与思辨之间达到了理想的平衡。这样,中国读者就可以进入塞巴尔德的历史,这是属于他自己和全人类的。你知道吗

接受世界文学的过程,也是创造新中国的过程。在西方文学和日本文学中,我们可能吸收了很多养分,而韩国文学一直是一个比较冷清的领域。《烧纸》的出版是一个有力的补充。从一名传媒工作者到一名大学教师,金冉翻译韩国文学已经有十多年的历史。正是他的翻译,造就了《少智》冷峻的风格、朴实客观的感觉和近乎无声的直率。你知道吗

“我们需要诗,正如我们需要美。”由于李毅良多年来辛勤的诗歌翻译,在人文主义共识受挫的2020年,我们能够遇到来自世界各地的杰出诗人纳齐姆·希克米特、海伦娜·博希维托夫斯卡、图维亚·鲁布纳,波兰诗人亚当·扎加耶夫斯基的两部诗集《看不见的手》和《永恒的敌人》的出版,本身就是一种胜利——在宁静黑暗的城市街道上,诗歌引领我们寻找光明。你知道吗

19岁时,翻译家在米兰·昆德拉的书中了解到赫曼·布洛赫,这是一位被许多文学巨匠敬仰但在中国相对不受欢迎的作家,并开始翻译他的第一部小说《梦游者》,历时十年才完成。在此之前,他翻译过布洛赫的其他作品《未知》和他的传记《不情愿的诗人》。基于对时代的理解、对西方哲学的系统理解和对小说形式创新的理解,他在布洛赫的作品中发现了“结构美”。你知道吗

优林精品课程成立于2015年,倡导“学无用英语,做自由之魂”,致力于终身受益的新型英语教育,让3亿中国英语学习者学会用深沉的英语表达自己。这是友林的初衷和使命愿景。你知道吗

2020年,优林优科推出“优林口述史”专栏。在第一期中,我们拜访了98岁的翻译徐元冲先生。翻译是一个工匠,他把每一个平凡的字都刻成一幅伟大的作品。同样,每一个平凡的日子都堆积成一个伟大的生命。你知道吗

语言翻译是探索未知的本能,是苏格拉底最后的辩护,是孔子的君子之道,莎士比亚十四行诗语言是横跨东西方、连接古今的桥梁。世界非常需要了解多种文化的年轻一代。优林优科希望能让更多的年轻人睁开眼睛探索世界。越来越多的优秀翻译作品被介绍给中国英语学习者是一件幸事。你知道吗

自2015年起,单向空间在中国书店界推出了第一个文学奖,现在已经是第六个年头了。在第六届单行街书店文学奖评选中,我们首先邀请了全国各地的读者完成每个奖项的提名。随后,100家中国本土书店投票决定入围名单。最后,顾问们完成了最终的选择。今年的文学奖咨询团由陈冠中、西川、陈冲、许志远、董强、张明、李伦、刘志志、马寅组成。最后,所有奖项将于2021年3月31日下午19:00在北京朗源古董俱乐部揭晓!你知道吗

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.