一项新的研究表明,谷歌翻译仍然不够可靠,无法为不会说英语的人提供医疗指导。

上周发布的一项最新研究显示,谷歌翻译仍不足以为不会说英语的人提供医疗指导。有时,它是有效的,它是最准确的翻译成西班牙语的紧急出院说明。然而,在许多情况下,尤其是在不太常见的语言中,Google翻译的准确率并不高。它对亚美尼亚语的翻译准确率只有55%。因此,当它被用于医疗卫生信息的翻译时,可能会引起误解或危险。你知道吗

目前,美国联邦指南要求医院和医疗机构为不会说英语的患者提供翻译。这些指导方针旨在避免一个重要的风险,即这些患者由于不理解医生的指示而面临更高的医疗并发症风险。你知道吗

然而,在实践中,许多医院并没有为每个需要翻译的病人提供翻译服务。由于翻译成本高,很多医疗集团都担心翻译成本。即使医院确实有翻译值班,或者订了电话翻译服务进行口头交流,他们也不太可能翻译书面指令。在为患者提供书面翻译信息的能力方面存在很大差距。你知道吗

研究表明,在医疗环境下,医生求助于谷歌翻译已经成为一种普遍现象。这项新的研究评估了谷歌翻译成7种不同语言的400份紧急出院通知,包括西班牙语、汉语、越南语、塔加洛语、韩语、亚美尼亚语和波斯语。以英语为母语的人阅读这些译文并评估其准确性。总的来说,翻译指令的准确率超过80%。你知道吗

与2014年相比,这是一个进步,当时的分析发现,谷歌翻译医疗信息的准确率不到60%。谷歌翻译在2016年开始使用新的算法,此后,2019年的一项研究发现,它在西班牙语中的准确率可以超过90%。你知道吗

但新的分析也发现,不同语言的准确率不同。与2019年的研究一样,该研究发现谷歌翻译的西班牙语准确率超过90%。塔加洛语、韩语和汉语的准确率在80%到90%之间。法语和西班牙语的准确率为67%,亚美尼亚语的准确率为55%。根据这项研究,依赖机器翻译的一个主要问题是它不能解释上下文。例如,程序可能无法识别某个单词是某个药物的名称,从而导致总体准确度降低。你知道吗

最终,机器翻译程序可能会得到改进,以使医学信息能够被准确、安全地翻译。但是基于他们现在的工作方式,在医院使用机器翻译并不是一种安全的方式。你知道吗

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.