谷歌翻译最新信息

不要用谷歌翻译英文药品说明书。面对药品说明书中的专业英语术语,恐怕大多数人都会想到使用机器翻译工具,比如谷歌翻译。不过,下次我们这样做的时候,我们应该更加警惕。”根据疼痛程度,你可以使用尽可能多的反坦克导弹。”

结果表明,对于不同的语言,Google翻译的准确率存在一定的差距,最高的可以达到94%,而最低的只有55%,存在一定的潜在风险。你知道吗

由于许多病人听不懂英文说明书,许多医院也不能提供口译或笔译服务,医务人员通常使用机器翻译为病人翻译。你知道吗

因此,加州大学洛杉矶分校健康中心(UCLA医疗中心)的研究人员评估了谷歌翻译书面翻译的有效性。你知道吗

这份报告评估了谷歌翻译成7种不同语言的400份紧急出院指令。包括:西班牙语、汉语、越南语、塔加洛语、韩语、亚美尼亚语和波斯语。你知道吗

中文翻译的准确率为81.7%,西班牙语的准确率最高,达到94%,而亚美尼亚语的准确率只有55%。你知道吗

“你今天的大豆含量太高了。在医生检查结果之前,不要再吃大豆了。”(P.S.香豆素与大豆没有直接关系。)

研究人员说,机器翻译的主要问题之一是无法考虑上下文。例如,药物名称可能无法识别。因此,它“失去了你想要表达的意义”。你知道吗

传统和现代汉语书写体系,以及波斯语及其分支(如阿富汗语和塔吉克语)的应用也存在潜在问题。你知道吗

之后,Google开始使用递归神经网络(RNN)直接学习两种语言的句子之间的映射。基于短语的机器翻译(pbmt)将输入的句子分解成词和短语,这些词和短语在很大程度上可以独立翻译。你知道吗

2016年,谷歌推出谷歌神经机器翻译系统(GNMT),利用最新的训练技术提高翻译质量。你知道吗

通过将人工神经网络(模拟大脑中神经元连接方式的计算单元层)与大数据集相结合,提高了精确度。你知道吗

NMT把整个输入句子看作一个翻译单元。首次发布时,NMT在中型通用基准数据集上显示出与现有系统相同的精度。你知道吗

不过,谷歌也表示,GNMT仍然无法与手工翻译相比,比如丢弃单词、误译专有名称或稀有术语、孤立地翻译句子而不考虑上下文。你知道吗

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.