翻译的女神张璐,又做了一次!来敬拜翻译的“天花板”!

3月11日,十三届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理在人民大会堂三楼金色大厅出席新闻发布会并回答中外记者提问。你知道吗

《总理的话》的完整版本是:“不管你从事什么职业,将来有什么抱负,你都必须注意加强基础知识的学习,打下坚实的基础,培养创新能力。”这棵树有几千英尺高,而且营养还在根部。如果我们打下坚实的基础,我们可以通过类比在未来学习,我们可以写出每一行精彩的作品。你知道吗

要把汉语译成英语,我们需要用英语思考和表达问题。在这里,张路把汉语中常用的两个小句子组合成一个长句。这个主题被营养素取代了。张璐主谓宾结构简单,表达清晰准确。你知道吗

这句话出自左传宣贡十二年,意思是人民的生计和生活要靠艰苦奋斗,艰苦奋斗不会导致物质短缺。民生=民生;奎=稀缺。你知道吗

在这里,我们熟悉“铰链”的意思,它也可以用作动词。但是,此处的铰链取决于;用于传输。你知道吗

这个短语后面常常跟一个从句,尤其是while开头的从句“力所能及”的意思是“力所能及”。你知道吗

毋庸讳言,从流传千年的屈原名诗《离骚》直接翻译成白话:这是我心中追求的,即使我死了很多次,我也不后悔。你知道吗

这里最好的翻译是“九死一生”。在汉语中,我们说“九死一生”,意思是在巨大的危险中生存。这也被描述为一个危急的情况。你知道吗

这是因为9是最大的一位数。古人认为它代表最高阳的虚数和极数,意为“最多,数不清”。因此,中国的“九”字代表一个巨大的数字。你知道吗

但英语“九”字显然不是这样的文化。相反,英文单词“九”并不是一个吉利的数字——这就是为什么苹果的手机型号直接从iPhone8跃升到iPhoneX

因此,张路在翻译这句话时,巧妙地用“一种思想和深度去死”来表达“九死一生”,非常高深,充分尊重中西方完全不同的文化。你知道吗

许多人从未听说过这句话。它来源于晚唐诗人司空图的24首诗。它是一部关于诗歌创作,特别是诗歌审美风格的理论著作。你知道吗

为什么它和原来的句子有这么大的不同?因为这里的语境变了——这是前总理在新闻发布会上抛出的金句话,概括了解放思想在经济建设和社会发展中的重要作用。你知道吗

“达”是指不拘泥于原文的形式,译文流畅、清晰。换言之,只要意思相同,就没有必要逐字翻译原文。你知道吗

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.