商务英语翻译技巧!值得收藏!

在商务英语的应用中,翻译是不可避免的一部分,在各种商务活动中都需要用到它,不仅有口译,还有很多笔译内容,而且在翻译学习中,也有很多技巧,让我们来看看这些技巧

所谓序贯翻译法,就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个句子陈述一系列动作,并按照时间安排或逻辑关系进行排列时,这种句子的表达方式与汉语更为一致,可以按照原文的顺序进行翻译。你知道吗

英语和汉语有很大的差别。英语侧重于前面,汉语侧重于后面,汉语长句采用总结形式。把更多的信息点放在后面,越重要的是后面。如果一个句子既有叙述又有陈述,汉语就把叙述部分放在前面。相反,在英语中,它往往被放在句首,而在汉语中,它被放在句尾形成反译,有些词带有否定的意思。你知道吗

商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,很难用一种方法翻译。在翻译这类句子时,应根据具体情况明确修饰语与中心词的关系以及修饰语各成分之间的关系。合理灵活地运用各种方法,既能忠实地再现原文内容,又能保证译文流畅、表达准确、句子流畅。从语言特点看,英语是形合,汉语是神合。你知道吗

转换是指商务英语翻译中词性和表达方式的变化。由于英汉两种语言在表达习惯、句子结构、搭配等方面的差异,在翻译中很难做到词性和表达方式的一致性。为了适应目的语的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中有必要运用词类转换翻译技巧和表达方法。为了达到委婉语的效果,商务英语中经常使用被动句,这与汉语中的被动句有很大的不同。因此,在将英语被动句翻译成汉语时,没有现成的对应表达。相反,我们需要根据汉语习语,从丰富的句型和助词中选择适当的手段来表达原文的被动意义。你知道吗

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.