中华人民共和国民法典翻译研讨会于2021年3月22日在华东政法大学举行

(记者一带一路,一年后)近日,由上海东方法学大学外国语学院、中国法学会法学会、国家社科基金项目“翻译,“一带一路”研究与数据库建设。你知道吗

本次研讨会以《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)英译及对外传播为主题,采取在线视频会议、BiliBili平台直播等形式。华东政法大学党委英培力、上海市法学会专职副会长史卫东分别致辞。九位专家应邀就《民法典》的翻译发表主题演讲。华东政法大学外国语学院院长于素清作了会议总结。外国语学院副院长黄月正、王文生、徐浩、曹毅和部分师生出席了会议。研讨会由华东政法大学外国语学院副院长宋立菊副教授主持。你知道吗

英培力说,外语学院找准定位,提炼特色,呈现出蓬勃发展的势头。2020年,共获得6个国家社会科学项目。我们要明确民法典翻译的意义,民法典翻译是新时期践行社会主义法治理念的重大翻译工程,向世界展示中国法治建设的卓越成就,构建人类命运共同体。你知道吗

史卫东指出,华正法律翻译工作取得了阶段性进展,取得了丰硕成果。学校领导一直关心和重视外国语学院的建设,为上海市法学会提供法律翻译服务,协助上海市法学会组织了一支高水平的翻译队伍,全力协助上海市法学会的工作。施卫东对华正外国语学院为翻译东方法律所作的贡献表示感谢,并期待与华正外国语学院进一步合作。他说,上海市法学会愿意承担更多的国家工作和法律翻译工作,这是非常有价值和意义的。相关法律翻译团队要与世界分享中国法治建设的成果,同时将各国优秀的法制建设成果传播到中国。你知道吗

宋丽菊在欢迎辞中提到,历史上,法律翻译在中西法律移植和法律文明交流中发挥了重要作用。随着时代的不断发展,中国特色社会主义进入了一个新时代。这次颁布的民法典是一部具有鲜明“中国特色、实践特色、时代特色”的公民生活百科全书。举办这次民法典翻译研讨会,希望能从内部加深对当代中国社会生活和法治建设的认识,从外部更好地向世界解读新时代中国的法治,从而进一步消除因不同历史文化背景造成的跨文化误解和误读。你知道吗

国家劳动委员会四级研究员大吉就《民法典》翻译项目发表主旨演讲。大吉首先强调了民法典在中国特色社会主义法律体系中的重要性,并提到民法典是新时期中国特色社会主义法治建设的重大成果,具有里程碑意义。它对于推进全面法治,加快社会主义法治国家建设,发展社会主义市场经济,促进国家治理体系和治理能力现代化具有重要意义。此外,大吉还介绍了民法典英译的主要参考文本和相关资料,并说明了民法典英译的难点。通过具体词语的翻译分析,并与英美法进行比较,说明民法典的翻译不仅要考虑对外宣传的受众,还要增强文化自信。最后,大吉就现行民法典版本的公布对社会的影响发表讲话,表示将根据社会和法学界的反馈意见,对现行民法典版本进行进一步修改和完善。你知道吗

中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员黄有义主旨演讲,围绕“开创法律对外翻译新纪元”展开。黄有义说,中国法律翻译的发展表明了法律翻译在当代的重要性。法治对法律翻译提出了新的要求:一是要主动宣传,树立服务大局的翻译理念,了解世界规律。其次,通过分析“国内流通”一词中“大”一词的对应翻译,说明法律翻译应该考虑到受众。第三,黄有义提出法律翻译应着眼于为不同的受众服务。如果翻译需要对外传播,就需要译者掌握和运用国际话语体系中的普遍表达。你知道吗

中国翻译协会常务副会长、华东政法大学兼职教授陈明明介绍了自己从事政治翻译的背景,认为中国法律对外翻译是历史上具有里程碑意义的创新。法律翻译非常重要。国际社会十分关注中国的法制环境。但是,我国的法制宣传还存在一定的滞后性。因此,中国应该主动确保自己能够在第一时间发言。法律翻译教师应首先掌握一定的法律专业知识、法律意识和坚实的法律基础,并建议华正外国学院充分发挥其优势,建立法律和翻译的双学位;应举办国际研讨会,通过对民法典翻译的研究,使其更好地进入国际法话语体系。最后,对于法律翻译的实践,他提出了三点具体建议:一是准确的翻译要体现立法者的意图;二是全面的翻译要保证不漏译;三是适应大数据时代,探索和研究计算机辅助翻译在法律翻译中的作用。

一带一路,中国,

国家科技大学首席执行官,国家社科基金,“一带一路”法律解释翻译、研究和数据库建设首席专家屈文生教授,是中国外语教授的一篇演讲:“中国法律话题的翻译:历史的镜子和远见”。瞿文胜介绍了《民法典》的构成,认为这次会议不仅是对翻译技术的讨论,更是一次历史观察,比如对清代法律英译的分析,发现《民法典》英译的意义。瞿文胜也从国家战略的角度阐述了民法典英译的意义。最后,瞿文胜回到翻译技术的讨论中,通过对大量法律法规实例的阐释,提出民法典英译应遵循“统一”和“对等”的原则。你知道吗

国家劳动委员会翻译考试专家、中国政法大学外国语学院副院长张法莲教授就《民法典》翻译中应注意的几个问题》发表了演讲。张法莲表示,《民法典》英译应与法治学习、国家建设法治相结合,不断提高翻译水平。法律翻译应与时俱进,不断创新,明确法律术语翻译的核心作用。译者应明确“向外国学习汉语”的重要性,丰富自己的法律知识,同时合理运用英美法系的相应表述。要讲好中国法治故事,传播中国法治声音,大力推进人类命运共同体建设。你知道吗

国家劳动委员会翻译专家、复旦大学法学院教授高凌云就《民法典》英译难点作了演讲。高凌云说,我国民法典的官方英文翻译稍显滞后,希望通过这次研讨会进一步推动法律翻译。同时,法律文本的英译应注意对原文理解的准确性和英语表达的准确性。针对民法典翻译实践中遇到的问题和困难,我们应该从细节入手,通过丰富的翻译实例来论证中国特有的术语和句型的翻译难点。最后,高凌云还对国外法律人才的培养提出了一些建议。你知道吗

国家劳委翻译考试专家、华东政法大学副教授李明谦就“民法典婚姻家庭翻译”进行了学术交流。李明谦指出,《民法典》英译具有重要的时代意义。它不仅是一个重要的信息渠道,也是我们向世界传播法治话语的平台。《民法典》的译介反映了中国法治的快速发展,为世界全面了解中国提供了一个视角。李明谦从不同方面对婚姻家庭的修改进行了阐述,并提出了中外法律观念在婚姻家庭相关法律中体现的差异。你知道吗

上海外国语大学阿德里安·邓巴教授以《21世纪巧妙运用科学方法创造卓越品质》为题,论述了神经语言学、语篇分析和系统功能语言学对21世纪翻译的重要性和启示。李安贞围绕执法部门、公司团队、研究机构和产品营销四个案例,对“合作”一词的翻译进行了具体的分析和研究。此外,通过对“建设用地使用权”、“个体工商户”等术语的翻译分析,李安贞阐述了如何运用语料库N400的预测技巧,如何查阅相关领域的专业表达,以及在什么情况下如何使用相关表达。你知道吗

余苏青在结束语中指出,《民法典》的翻译在中国法治宣传中起着基础性的作用,也是法律翻译和法律语言学研究中不可忽视的对象。外国语学院举办的《民法典》翻译研讨会,旨在搭建学术交流平台,为中国法治宣传共同努力,推动中国法律翻译事业的发展,体现新时期学术研究者的使命和责任。于素清从六个方面总结了专家们的发言,认为民法典的翻译是当代伟大成就的事业,受益于几千年。他对法国工作委员会和《民法典》英文翻译小组的努力表示敬意。希望华东政法大学外国语学院法律翻译团队能在不久的将来把学科建设推向一个新的高度。你知道吗

此次腾讯会议平台、比力直播平台在线研讨会共有5000余人参加,吸引了国内多所兄弟高校、研究机构、出版机构的专家学者和学生的关注。在中国有着辉煌的未来,一带一路的法律翻译发展,仍处于新的时代。法律翻译的实践和研究是很有前途的。东中国政法大学和东中国政法大学外语学院将继续响应国家、社会和纪律的发展需要,为中国法制宣传和“一带一路”建设作出贡献。你知道吗

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.